<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0"><channel><atom:link rel="hub" href="http://tumblr.superfeedr.com/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"/><description></description><title>Dam cuoi</title><generator>Tumblr (3.0; @damcuoi)</generator><link>http://damcuoi.tumblr.com/</link><item><title>Summer Reading Standings: Week One</title><description>&lt;p&gt;Hello all,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So at the beginning of the first week we already have a leader! Jasmine is blowing everyone out of the water. Seriously, where is the competition? If you haven&amp;#8217;t already, everyone should read Jasmine&amp;#8217;s hilarious reviews - especially the &lt;em&gt;Twilight: Graphic Novel&lt;/em&gt; review. I think the term &amp;#8220;dumbass-in-distress&amp;#8221; perfectly describes Bella.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Standings:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;jkirby: 4 books&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;everyone else: 0&lt;/p&gt;&lt;br/&gt;&lt;hr&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;i&gt;Shared from Chicago Learning Network, powered by the iRemix platform&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;</description><link>http://damcuoi.tumblr.com/post/9483971194</link><guid>http://damcuoi.tumblr.com/post/9483971194</guid><pubDate>Sat, 27 Aug 2011 22:37:54 -0400</pubDate></item><item><title>NEW IREMIX SITE!!!</title><description>&lt;p&gt;Yay! The new iremix website is up! It&amp;#8217;s about time! &lt;/p&gt;
&lt;br/&gt;&lt;hr&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;i&gt;Shared from Chicago Learning Network, powered by the iRemix platform&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;</description><link>http://damcuoi.tumblr.com/post/9460710935</link><guid>http://damcuoi.tumblr.com/post/9460710935</guid><pubDate>Sat, 27 Aug 2011 13:08:34 -0400</pubDate></item><item><title>iRemix editor fix</title><description>&lt;ol&gt;&lt;li&gt;adsf sdfs&lt;/li&gt;
&lt;li&gt; sdf sdff&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;adf asdf f&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;p&gt;I want to test this issue&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dfg dsdfh hj&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;af adfgg fg &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;br/&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br/&gt;&lt;hr&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;i&gt;Shared from Chicago Learning Network, powered by the iRemix platform&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;</description><link>http://damcuoi.tumblr.com/post/9459797926</link><guid>http://damcuoi.tumblr.com/post/9459797926</guid><pubDate>Sat, 27 Aug 2011 12:44:11 -0400</pubDate><category>embeded</category><category>test</category></item><item><title>Found in translation</title><description>&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: x-small;" face="Arial" size="2"&gt;I first met  Professor Guenter Giesenfeld at an international conference on promoting  Vietnamese literature more than a year ago. Our paths crossed again  after Le Minh Khue’s short story collection, “Small Tragedies,”  translated by Giesenfeld and Marianne Ngo, won a notable translation  grant from the society for the promotion of African, Asian and Latin  American literature in Germany this year.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: x-small;" face="Arial" size="2"&gt;&lt;i&gt;Congratulations on the translation  award. What motivated you to translate Vietnamese literature? When did  you start and what results have you achieved so far &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: x-small;" face="Arial" size="2"&gt;&lt;b&gt;Guenter Giesenfeld:&lt;/b&gt; I have been a  professor of German and Comparative Literature at the University of  Marburg, so I know to which extent literature can be an indicator for  social situations and issues. Novels, short stories and poems are often  good sources of knowledge. But more importantly, these literary forms  have a very intensive effect on the minds of readers, because they  inform readers about inner events or occurrences depicting the character  and experiences of societies. And I think that Vietnamese literature  includes many writers who are able to suggest this process of  approximation of souls and hearts, and who can show German readers that  although Vietnamese people live in a country far away from Germany, they  are humans with the souls and hearts similar to German people &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style="width: 203px; background: none repeat scroll 0% 0% #ffffcc; border: medium 1pt 1pt medium none dashed dashed none -moz-use-text-color #999999 #999999 -moz-use-text-color;" align="right" bgcolor="#ffffcc" border="1" cellpadding="2" cellspacing="2"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="padding: 0.45pt; background: none repeat scroll 0% 0% olive; border: 1pt medium medium 1pt dashed none none dashed #999999;"&gt;
&lt;p style="text-align: center;" align="center"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: tahoma; color: white; font-size: 10pt;"&gt;LE MINH KHUE ON GIESENFELD&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="padding: 0.45pt; background-color: transparent; border: 1pt medium medium 1pt dashed none none dashed #999999;"&gt;&lt;span style="font-family: arial; color: gray; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span id="tmpPasteIE1314183566214"&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: x-small;" face="Tahoma" size="2"&gt;I met Professor Giesenfeld  at a time many foreigners were fleeing Vietnam because of the SARS  (severe acute respiratory syndrome) epidemic in Asia. People were so  fearful. But a slim, tall man with grey hair and a professorial air  arrived in Hanoi, calmly walked on the streets, met with acquaintances,  and talked as if nothing bad was happening. That left a very positive  impression on me and after subsequent meetings, my admiration and regard  for him grew stronger and stronger. He does not follow Buddhism, but  the Buddhist way of living exists in him naturally, and in his love for  other people. He has many Vietnamese friends, some of whom have passed  away, such as Nguyen Dinh Thi and Che Lan Vien. When he speaks about  them, he still gets emotional. A few years after meeting Professor  Giesenfeld, I got to meet Marianne Ngo, a beautiful, open and bright  lady. Both of them seem to have the same interests. Watching them on the  streets of Hanoi, I see that they stand out from other foreigners.  Perhaps they don’t tend to be curious in the nosy way most foreigners  are when they visit Vietnam for the first time. They are friendly and  natural.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: x-small;" face="Tahoma" size="2"&gt;Both Professor Giesenfeld  and Marianne Ngo are not well-off, financially. They could use their  time to earn money, but instead, they translate Vietnamese literature,  which is a very risky task. During their many visits to Vietnam, they  always met with me and carefully asked me about details in my stories  which they were not clear about. Vietnamese people these days tend to  work quite carelessly so as to finish their work quickly, which  irritates me a lot. When I saw the way Marianne Ngo and Professor  Giesenfeld worked, I wished that my people had such a thorough method of  working as the German people. I believe that the German translation of  my stories, done by Professor Giesenfeld and Marianne Ngo is wonderful,  unlike the versions that have been translated into English. Both  translators have invested a lot of effort, clearly liked their work, and  have obtained good results. They have dedicated their entire grant of  5,000 euros for the promotion of the book. I can only bend my head in  admiration and gratitude to both of them.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: x-small;" face="Arial" size="2"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: x-small;" face="Arial" size="2"&gt;I started to know Vietnamese literature  when I made the personal acquaintance of Vietnamese writers such as Che  Lan Vien and Nguyen Khac Vien. Then I began to translate, first poetry.  The Vietnamese-German collections of poetry by Che Lan Vien and Nguyen  Dinh Thi, with the German versions translated by me, were published by  Xunhasaba and Kim Dong Publishers in 2002 and 2006.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: x-small;" face="Arial" size="2"&gt;In addition, since 1992, the quarterly magazine &lt;i&gt;Viet Nam Kurier&lt;/i&gt; of the Vietnam Friendship Association, of which I am the chief editor,  has translated and published many literary works by Vietnamese writers,  including those of young Vietnamese authors. Then we found  Mitteldeutsche Verlag, a German publisher, who was ready to take the  risk of publishing Vietnamese literature in a market completely foreign  to this literary tradition. The Mitteldeutsche Verlag has until now  published two volumes, of Nguyen Huy Thiep and Le Minh Khue. We hope  that these are the start of a collection of modern Vietnamese literature  in the German language.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: x-small;" face="Arial" size="2"&gt;&lt;i&gt;You have chosen to translate  well-known authors. What about young Vietnamese writers? Do you get  books from young Vietnamese writers and are you paying attention to the  works of any of them in particular?&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: x-small;" face="Arial" size="2"&gt;We have translated and published in our magazine &lt;i&gt;Viet Nam Kurier&lt;/i&gt; many works of young authors we know, often personally. For example,  after translating and publishing Y Ban’s short stories, we invited her  to come to a reading tour in Germany. We know writers of the  “8X-generation” and have translated works of some of these writers for  the magazine. If our publisher gives us the opportunity, we might create  an anthology of “Prose of Young Vietnamese Women Writers.”&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: x-small;" face="Arial" size="2"&gt;&lt;i&gt;Vietnam has many new and established writers. How do you select an author to translate and whose works are you translating now?&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: x-small;" face="Arial" size="2"&gt;Unfortunately, none of the translators,  who are native Germans, are able to read original Vietnamese texts very  quickly, so the choice of works is restricted to those translated  already into English or French, or to those works about which we can get  very detailed information from the authors. At the moment, at the  request of our publisher, we intend to translate a Vietnamese novel into  German. We are considering two options: the first is to translate one  of the three very famous novels of 1991, written by Bao Ninh, Duong  Huong and Nguyen Khac Truong. These writers and novels are unknown to  German readers. The second alternative is to translate a more recent  work by authors such as Ma Van Khang and Ho Anh Thai. Some Vietnamese  friends have advised against the first alternative, saying that nobody  is interested any longer in war stories. This may be true for the  Vietnamese public, but not for readers in our country.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: x-small;" face="Arial" size="2"&gt;&lt;i&gt;How long did you and Marianne Ngo work  on the “Small Tragedies” collection and what difficulties did you  encounter? What were the richest and most interesting aspects of  translating Le Minh Khue’s works?&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: x-small;" face="Arial" size="2"&gt;As we both are not full-time translators,  we are not working continuously on one project. So for Le Minh Khue,  the work began before we had found the German publisher. But the final  stage took about one year of intensive effort. The difficulties lay in  the language: expressions or idioms not translatable, or metaphors and  comparisons that do not exist in German. We tried to find analogous  expressions in German and sometimes added a footnote to explain. In  these cases we discussed the problems with our Vietnamese friends here  in Germany, or with Le Minh Khue herself. This was absolutely necessary.  Finding out the best way to translate Le Minh Khue’s beautiful  expressions is the richest and most interesting aspect of our work.  Translating Le Minh Khue’s stories is a joy because of the aesthetic  quality of her work. And also, the issues and problems presented in her  stories are so relevant to us, much more relevant than we thought.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: x-small;" face="Arial" size="2"&gt;&lt;i&gt;Your award came with a translation  grant valued at 5,000 euros. You gave the grant to the publisher to  better promote and distribute the book “Small Tragedies.”&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: x-small;" face="Arial" size="2"&gt;The publisher, Mitteldeutsche Verlag, had  to take risks to publish Vietnamese literature. Typically publishers  demand that the author or translator share in the printing costs. Not  only has our publisher not done this, but they have also invested in the  design of the book, appointed good artists to create illustrations, and  used beautiful paper for printing. The books are bibliophilic  treasures. We do very much appreciate the efforts of the publisher and  so we gave them the grant for that reason. And we would like the  publisher to use the grant for the promotion and distribution of “Small  Tragedies” so that Le Minh Khue’s works can reach as many German readers  as possible.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: x-small;" face="Arial" size="2"&gt;&lt;i&gt;As an experienced and successful  translator, what advice would you like to give to those who would like  to translate Vietnamese literature into other languages?&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: x-small;" face="Arial" size="2"&gt;It’s a difficult job, but a rewarding one  (although not financially!). And don’t refer to or rely upon already  published translations; often they are edited to avoid difficult  passages. We have had this experience with English and French versions.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: x-small;" face="Arial" size="2"&gt;&lt;i&gt;Vietnamese literature is not yet well known abroad. What do you think should be done about this?&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: x-small;" face="Arial" size="2"&gt;The process of translating Vietnamese  literary works has just begun and should be continued, not only by  ourselves but with the joint efforts of many others. And one must fight  against the tendency to translate and publish only works of authors who  are known as “dissidents,” and are living abroad. These books are not  always bad texts, but they give an incorrect idea of the broadness of  Vietnamese literature.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class="byLine"&gt;By Nguyen Phan Que Mai, Thanh Nien News (The Q&amp;amp;A can be  found in the August 19th issue of our print edition, Thanh Nien Weekly) &lt;/div&gt;
&lt;div class="byLine"&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br/&gt;&lt;hr&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;i&gt;Shared from Chicago Learning Network, powered by the iRemix platform&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;</description><link>http://damcuoi.tumblr.com/post/9456117551</link><guid>http://damcuoi.tumblr.com/post/9456117551</guid><pubDate>Sat, 27 Aug 2011 10:54:39 -0400</pubDate><category>thanhnien</category></item></channel></rss>
